Taberna y otros lugares (1969) Roque Dalton (San Salvadorean Poet 1935 – 1975)

 

El Descanso del Guerrero

Los muertos están cada día más indóciles.

Antes era fácil con ellos:

les dábamos un cuello duro una flor

loábamos sus nombres en una larga lista:

que los recintos de la patria

que las sombras notables

que el márbol monstruoso.

El cadáver firmaba en pos de la memoria

iba de nuevo a filas

y marchaba al compás de nuestra vieja música.

Pero qué va

los muertos

son otros desde entonces.

Hoy se ponen irónicos

preguntan.

Me parece que caen en la cuenta

de ser cada vez más la mayoría!

 

The Warrior’s Resting Place

The dead are getting more restless each day.

They used to be easy

we’d put on stiff collars flowers

praised their names on long lists

shrines of the homeland

remarkable shadows

monstrous marble.

The corpses signed away for posterity

returned to formation

and marched to the beat of our old music.

But not anymore

the dead

have changed.

They get all ironic

they ask questions.

It seems to me they’ve started to realize

they’re becoming the majority!

Translated by Luiz Gonzalez Serano

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s