Jorge Medina Vidal (1925 – 2008) Uruguay

Noche Transfigurada Ni hablo ni escucho como la dalia en el tintero. Abiertas las ventanas de mi casa en el campo se sentían llegar cosas al mundo, extrañísimas cosas, cargamentos. Y se sentía aquel drenaje oscuro la emigración de lo que se moría hacia todo el espacio de las nubes. Solo sé una palabra, una…

An endless beach by Hanni Ossott (1946 -2002)

Una playa sin fin (A Valentin Flamerich Ossott, por los poemas que quiere escribir) Sí, habría que escribirlo así, elevado, devoto, casi total si fuese posible, un gran poema. Pero hay interrupciones, los ruidos de la casa,                            la respiración del marido. El gato….

Jorge Carrera Andrade (1902 -1978)

El Hombre del Ecuador bajo la Torre Eiffel Te vuelves vegetal a la orilla del tiempo. Con tu copa de cielo redondo y abierta por los túneles del tráfico, eres la ceiba máxima del Globo. Suben los ojos pintores por tu escalera de tijera hasta el azul. Alargas sobre una tropa de tejados tu cuello…

José Ramón Medina (Venezuelan poet 1919-2010)

Enmudece todo el derredor. Enmudece todo en derredor. La tarde está lejana. Y la noche es un pastor detenido a los pies de la colina. De todo lo creado sube Dios, tembloroso, en el misterio de las luces distantes. Por el cielo nos llega el clamor de los días caídos en la antigua caverna de…

Quote of the Day

“To learn is as beautiful as to live. Do not be afraid to lose yourself in minds greater than your own. Do not sit brooding anxiously over your own individuality or shut yourself out from influences that draw you powerfully for fear that they may sweep you along and submerge your innermost pet peculiarities in…

Nosotros los Hombres by Jorge Debravo (1938 -1967)

Nosotros los Hombres Vengo a buscarte, hermano, porque traigo el poema, que es traer el mundo a las espaldas. Soy como un perro que ruge a solas, ladra a las fieras del odio y de la angustia, echa a rodar la vida en mitad de la noche. Traigo sueños, tristezas, alegrías, mansedumbres, democracias quebradas como cántaros,…

Patria by Ricardo Miró (Panama, 1893-1940)

Patria (fragmento) La Patria es el recuerdo… Pedazos de la vida The homeland is  rememberance… pieces of life envueltos en jirones de amor o de dolor; wrapped in shreds of love or pain; la palma rumorosa, la música sabida, The rustling palm, a familiar song, el huerto ya sin flores, sin hojas, sin verdor. The…

Words and Time (1979) Alaide Foppa (Translation by Yvette Siegert)

I. A childhood nursed on silence, youth built from departures, a life that produces absence. It’s only from words that I expect a total presence. II. I expect nearly everything from words without even knowing what they promise what they deny me what lies beyond their attending echo. I don’t know whether they come from…

Una Poetisa Hondureña: Clementina Suárez

Una Obra Muerta Yo no bajaré a la tumba convertida en harapo, ni un sólo diente de mi boca se ha caído. Las carnes en mi cuerpo tienen su forma intacta y ágil en su tallo se yergue la cabeza. yo iré a la muerte pero con el labio fresco, con voz firme y clara…